Jean Franco Latin American Intellectuals And Collective Identity Pdf
File Name: jean franco latin american intellectuals and collective identity .zip
- The Latin American Cultural Studies Reader
- Pedro García-Caro
- Diaspora: A Journal of Transnational Studies
- Critical Passions
Latin american sociology's contribution to sociological imagination : analysis, criticism, and social commitment. This paper tackles the role played by sociology in the analysis of the transformation processes in the Latin American societies, in following the construction process of both State and Nation, and in questioning the social issues in Latin America. It can be said that the distinctive features of the sociological knowledge in the continent have been: internationalism, hybridism, critical approach to the processes and conflicts in the Latin American societies, and social commitment on the part of the sociologist. There are no countries of which a man could be prouder than our aching American republics.
The Latin American Cultural Studies Reader
I propose that although The Savage Detectives ostensibly realigns the coordinates of the Latin American novel, the image that is gleaned from its pages foments other pre conceptions of alterity that satisfy the fantasies and collective imagination of U. In the following pages, I first propose to review briefly the history of modern translation of Latin American literature in the United States. Since these early years, the decision behind the translation of certain works and not of others has corresponded to various historical, ideological, political and economic factors, in addition to the inherent aesthetic or literary value of the works in question.
One point of contention with her conceptualization of the world literary structure is her insistence on its relative autonomy. In examining translation of Latin American literature in the United States, the role of political policies has historically played a pivotal role. When given critical attention, they were almost exclusively appreciated in thematic terms, as examples of picturesque exotica, fomenting an image of a rural, underdeveloped, culturally distant land 3.
Over the next decade, President Franklin D. In response, a small number of publishers, translators and academics sought to make works from the region more available in English.
The Knopfs were challenged to find informed readers, reviewers and translators capable of understanding and appreciating the books they chose. Its humor and romantic plotting appealed to U. This was made possible through the translation projects of the Literature Program of the Center for Inter-American Relations CIAR 7 , established in , which programmatically selected Latin American novels, subsidized their translation, found U. Under its auspices, the boom was born within the U. To compound this assumption, magical realism, a legitimately revolutionary aesthetic, was decontextualized, divorced from what Jean Franco characterizes as its subversive role as a destabilizer of Western positivism and cultural hegemony , and reduced to a whimsical flight of fancy.
These assertions of a Latin American cultural essentialism by a handful of authors, and more commonly by the U. Read One Hundred Years of Solitude because of its passion. It's a wildly passionate book that brings to life mythical and colorful characters. In Macondo, wonderful, magical, fantastical, unreal things happen every day. They swirl on a canvas as unique and foreign as any you have known yet they evoke basic human truths that are as real as every day Winfrey.
This practice misconstrues and limits U. If only ten years ago, magical realism still appealed to the editors of the book section of The New York Times as the most accurate or at least the most effective way to present U. However, the number of new books translated from all languages into English in North America has fallen sharply, from 1, translations in to 1, in ; now an average of fiction titles are translated annually Lowe xiv.
They affirm their affiliation to an expansive, Western, cosmopolitan tradition and maintain their prerogative to write about any topic and geographical location; when their novels address Latin America, the backdrops are usually gritty urban centers in the throes of hyper-capitalism, neo-liberalism and violence.
Collectively, the authors assembled around the McOndo and Crack projects have been successful in loosening the stranglehold of magical realism over the U. Other, vastly superior authors such as Daniel Sada and Juan Villoro have yet to have their masterpieces translated. Nevertheless, U. A similar process appears to already be in effect with The Savage Detectives. This revived photograph has been developed into a widely disseminated verbal portrait of the author by mainstream media.
Never mind that The Savage Detectives and all his major prose works were written as a sober and settled family man, during the intensive, seven-year countdown to his impending death.
The scenario borders on the outrageous, but I suspect that the U. I would argue, however, that from them, a new, equally reductive image of Latin America is emerging in the U. This response is significant because it situates the author, his novel and its characters in the context of a continental identity, a vision shared by Crack and McOndo writers in their movement away from national labels and their claim to deterritorialize literature.
In the case of The Savage Detectives , this identification facilitates a reading of the novel as representative of an entire region. Despite the vastness of the physical space covered by Belano and Lima —a two-person diaspora— their mode of inhabitation of places as diverse as Paris and Luanda, Tel Aviv and Berlin is the same: non-conformist, impulsive, bohemian and stubbornly intent upon attaining some elusive, indeterminate goal or state, with little regard for the consequences.
This existential attitude, the U. It is interesting that while Latin Americans find the collective label of magical realism an anathema too kitschy, too folksy, too limiting , the new regional identification —a continent of literary Che Guevaras who have not capitulated to conformity— is one some have been quick to endorse I conjecture that they can fashion from The Savage Detectives two, complementary messages that are appealing to their sensibilities and expectations.
The twenty years Belano and Lima spend wandering the globe bring only disappointment, hardship, loss and possibly death; the two poets produce almost no literature, their reputations are often maligned by many of the fifty-odd characters that narrate the middle section, and they end up alone, with no apparent epiphany for their efforts.
She summarizes her initial impression of the poets in the same positive language U. They reminded me of the beats. Her opinion is modified, however, once they move to Los Angeles. Regarded from this standpoint, The Savage Detectives is a very comfortable choice for the United States to represent Latin America and Latin American literature, offering both the pleasure of the savage and the superiority of the civilized.
Innumerable observations could be made here in praise of this undeniably brilliant novel, ones that many U. As a disclaimer, I would stress that the purpose of the above reading is not to attempt an exegesis of the text. The journey may be long or short. Then the Readers die one by one and the Work continues on alone, although a new Criticism and new Readers gradually fall into step with it along its path. Then Criticism dies again and the Readers die again and the Work passes over a trail of bones on its journey toward solitude Not all readings or translations add to a work, however, operating instead to limit its immensity and curtail the scope of its speaking.
This was the case of the U. It remains to be seen if the accompaniment of U. We may rest assured that likewise The Savage Detectives will survive this and other battles. Natasha Wimmer. Borges, Jorge Luis. Boullosa, Carmen. Ignacio M. Convergences Inventories of the Present. Edward W. Cline, Howard F. Coloma, Marco Antonio. Crimmins, Daniel. Farr, Cecilia Konchar.
Daniel Balderston and Marcy E. Franco, Jean. Herralde, Jorge. Levine, Suzanne Jill. Lowe, Elizabeth and Earl E. Translation and the Rise of Inter-American Literature. Margolis, Mac. Newsweek, Inc. Molloy, Sylvia. Sandra and Michael Wood Bermann. The Associated Press. Payne, Johnny. Rostagno, Irene. Contributions to the Study of World Literature. Steenmeijer, Maarten.
Stavans, Ilan. The Washington Post Co. Weibezahl, Robert. Winfrey, Oprah. Harpo Inc. He sought in these books an alternative model for renewing the materialist and mechanist culture of the United States. See Rostagno Searching and Mudrovcic. Klingsor, the story of a U. Translation rights were sold for over half a million dollars, and the novel became an international bestseller, opening the doors for other young Latin American writers to major Spanish publishers.
She received her Ph. She is also a poet and translator. Sarah Pollack. Plan Latin America Translated and Transmitted. The Branding of Latin America Fiction. Haut de page.
Dans tout OpenEdition. Accueil Catalogue des revues OpenEdition Search. Tout OpenEdition. OpenEdition Freemium.
John Beverley. John Beverley's Subalternity and Representation is an impressive work of synthesis that maps the contours of the last twenty years of Latin American literary and cultural criticism in unusually lucid prose. Through a wide-ranging discussion ofhistory, political economy , literature, and mass culture in the Americas North and South , Beverley identifies the stakes in contemporary Latin Americanist theoretical debates by situating these debates in sociohistorical context while also engaging, from a Latin Americanist perspective, current trends in cultural theory in the North American academy. The essays that make up Subalternity and Representation are organically linked to a degree unusual in a collection of what is, for the most part, previously published work. Moreover, Beverley tackles a host of complex issues with a level of clarity admirable in a field cluttered with an arcane jargon it generates at several times the rate it produces genuinely new ideas.
Latin American Intellectuals and Collective Identity. JEAN FRANCO. Columbia University. Discussions of identity today run into problems because of the anti-.
Diaspora: A Journal of Transnational Studies
More about this series. Author: Jean Franco. Critical Passions is that rare sort of book that pays homage to a brilliant critic without obliterating the multiple registers of her own voice. Franco writes briliantly without need for deciphering, which makes the five hundred pages of Critical Passions a joy to read and reread. Daniel Rogers, American Quarterly.
Doctor en Derecho Internacional de la Universidad de Leipzig. Abogado de la Universidad Santiago de Cali. Pastrana-Buelvas, E.
The Latin American Cultural Studies Reader brings together thirty-six field-defining essays by the most prominent theorists of Latin American cultural studies. Divided into sections preceded by brief introductory essays, this volumetraces the complex development of Latin American cultural studies from its roots in literary criticism and the economic, social, political, and cultural transformations wrought by neoliberal policies in the s. It tracks the impassioned debates within the field during the early s; explores different theoretical trends, including studies of postcolonialism, the subaltern, and globalization; and reflects on the significance of Latin American cultural studies for cultural studies projects outside Latin America. Considering literature, nationalism, soccer, cinema, postcolonialism, the Zapatistas, community radio, and much more, The Latin American Cultural Studies Reader is an invaluable resource for all those who want to understand the past, present, and future of Latin American cultural studies.
I propose that although The Savage Detectives ostensibly realigns the coordinates of the Latin American novel, the image that is gleaned from its pages foments other pre conceptions of alterity that satisfy the fantasies and collective imagination of U. In the following pages, I first propose to review briefly the history of modern translation of Latin American literature in the United States. Since these early years, the decision behind the translation of certain works and not of others has corresponded to various historical, ideological, political and economic factors, in addition to the inherent aesthetic or literary value of the works in question. One point of contention with her conceptualization of the world literary structure is her insistence on its relative autonomy. In examining translation of Latin American literature in the United States, the role of political policies has historically played a pivotal role.
Откуда-то сзади до них долетело эхо чьих-то громких, решительных шагов. Обернувшись, они увидели быстро приближавшуюся к ним громадную черную фигуру. Сьюзан никогда не видела этого человека раньше. Подойдя вплотную, незнакомец буквально пронзил ее взглядом. - Кто это? - спросил. - Сьюзан Флетчер, - ответил Бринкерхофф.
Да. Совершенно верно. Простые числа играют важнейшую роль в японской культуре. Стихосложение хайку основано на простых числах. Три строки по пять, семь и снова пять слогов. Во всех храмах Киото… - Довольно! - сказал Джабба.
Все посмотрели на экран. PFEE SESN RETM MFHA IRWE ENET SHAS DCNS IIAA IEER OOIG MEEN NRMA BRNK FBLE LODI Улыбалась одна только Сьюзан. - Нечто знакомое, - сказала .
Зашифровал, используя этот самый метод. - Сейф Бигглмана, - протянула Сьюзан.
Бринкерхофф проследовал за Мидж в ее кабинет. Она села и начала, подобно пианисту-виртуозу, перебирать клавиши Большого Брата. Бринкерхофф посмотрел на мониторы, занимавшие едва ли не всю стену перед ее столом. На каждом из них красовалась печать АНБ.